
《哪吒2》“吃紧如律令”翻译成“biu biu ”?网
发布时间:
2025-04-25 13:43
正在《哪吒》系列片子中,太乙实人利用这句咒语驱动法宝(如圈),既合适他做为人物的身份,也强化了“仙人施法”的典礼感。
据领会,自2月13日起,《哪吒2》将正在、美国、、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,很多不雅众曾经提前起头“蹲守”。
部门网友从意间接利用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语不雅众接管原声咒语。
2月10日晚,有网友称正在海外版《哪吒2》中,台词“吃紧如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
正在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“吃紧如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,也比力贴切。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也曾经被中国不雅众欣然接管,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
英语进修博从“侃英语”提到一个魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。
若是再打磨一下,能够插手一些古体词或书面语,让兼顾韵律取权势巨子感,节拍上愈加短促无力,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“吃紧如律令”,微博间接给出了网友的翻译:“st st biu biu”。
该动静激发网友热议。
网友以“st”对应“吃紧”,“biu”模仿神通特效声,兼顾趣味性取节拍感?。
关键词:
